Taipei  |  Tianxiang  |  Kenting  |  Tainan  |  Changhua  |  Taichung



Changhua


 

Buddha

Changhua was a small town that I didn't find too terribly striking, save for the giant Buddha overlooking the city. It was an impressive complex -- it wasn't just Buddha, it was an entire parkland, devoted for lazy strolling and quiet contemplation. The Buddha was large enough to enter, and inside there were several displays of pivotal points in his life. My favorite one was "The Buddha avoids the temptations of the coquettish witches." The Buddha was designed in such a way that you could look out every one of his orifices, including his third eye! However, they had blocked off the entrance to his head. It made me wonder what the point was of going inside in the first place! At least the Buddha in Hong Kong had a piece of the real Siddhartha.

The complex that contained the Buddha was impressive, and it was perfect for lazy walks or quiet contemplation. A lot of work had been put into a phony stream running down the hillside, and the occasional chatter of jungle animals would pipe in over loudspeakers to make your journey back to nature complete. Despite it tackiness, I really liked the place. It was one of the more peaceful refuges in Taiwan. We didn't spend all that long in Changhua -- just enough to explore the Buddha complex.

Fun with signs

I want to gripe about street signs, seeing as how I have a little space. There have always been several different competing systems to romanize the pronunciation of Chinese characters, and it seems that the official Chinese government's system, pinyin, has won the day in most institutions. But the Wade-Giles system is alive and well in Taiwan, albeit in a very bastardized form. See, in linguistics, there are unvoiced stops such as p, t, and k. When you voice the stops, they become b, d, and g. When the system was invented, you wrote sounds in the following fashion:

Phonetic Sound
Wade-Giles notation
p
p'
b
p
t
t'
d
t
k
k'
g
k


Now, I won't pass judgement on whether or not this is a screwy, counter-intuitive, clumsy system -- that's for you to judge. The fact remains that as long as it is used consistently, it's an accurate method for expressing the phonemes of the language. However, the apostrophe is an annoying and often informationally unnecessary embellishment to communicate meaning, and is probably quite a bit more mysterious to the Chinese than to English speakers. Hence, the Taiwanese typically abandon the usage of it; thus Taipei is actually Taibei, Kenting is Kending, etc. To make things worse, the popularity of pinyin and general carelessness makes romanization even more unpredictable: at one time I spotted a sign for Jenai Street, and half a mile later on the same road, there was a sign for Ren Ai Street. This is all the more reason to start learning how to recognize Chinese characters when you're in Taiwan: at least they remain the same!


Taichung